نمونه ترجمه رسمی شناسنامه
پایه ثابت تمام پرونده های مهاجرت،تحصیلی،شغلی و توریستی ترجمه رسمی شناسنامه است.
پاسخ به سوالات پر تکرار :
***توجه داشته باشید که در قسمت ازدواج ،طلاق ،فرزندان ،توضیحات و .. اگر موردی ذکر شده باشد، باید حتما مهر سازمان ثبت احوال داشته باشد در غیر این صورت ترجمه رسمی شناسنامه امکان پذیر نیست.
یک نمونه فرم خام شناسنامه به همراه ترجمه جزئیات در پایین مشاهده میکنید:
Official Translation from Persian Text
ترجمه رسمی از متن فارسی
IRI Emblem
آرم جمهوری اسلامی ایران
Islamic Republic of Iran
Ministry of Interior
وزارت کشور
National Organization for Civil Registration
سازمان ثبت احوال کشور
*Scanned photo of the holder*
اسکن عکس دارنده
BIRTH CERTIFICATE
شناسنامه
(مشخات مالک ) Particulars of the Owner
(شماره ملی) :National ID No
(شماره شناسنامه ): .B.C. No
(شماره سریال) : .Serial No
(نام) : Name
(نام خانوادگی) : Surname
(تاریخ و محل تولد) : Date & Place of Birth
(نام پدر) : Father’s Name
(نام مادر) : Mother’s Name
(تاریخ و محل صدور) : Date & Place of Issue
(مهر و امضا) Signed & Sealed
(توضیحات ندارد) .Remarks: Nil
(مشخصات همسر) :Particulars of the Spouse
Ms. … , B.C./National ID No. ….. , Date of Birth: –/–/—-, Place of Issue
(مشخصات ازدواج) Particulars of Marriage: Date: –/–/—-, Reg. No. —-, Marriage Registry No. — of —-
(مهر و امضا) Signed & Sealed
(مشخصات فرزند) :Particulars of Children
—-, holder of National ID No. ——–, Born on: –/–/—-, Issued in —
توضیحات تکمیل در خصوص جزئیات ترجمه رسمی شناسنامه که مترجم باید رعایت کند.
در بالا یک نمونه فرم خام ترجمه رسمی شناسنامه را مشاهده میکنید. به مانند تمامی مدارک، در ترجمهرسمی شناسنامه هم باید نکاتی را مد نظر قرار دهیم که در اینجا با ارائه توضیحات به روی نمونه ترجمه رسمی شناسنامه به اجمال به آنها میپردازیم.
در ابتدا باید توجه داشت که معادل انگلیسی “وزارت کشور” و “سازمان ثبت احوال کشور” که در صدر ترجمه رسمی جای میگیرد، صحیح و دقیق ذکر گردد به گونه ای که این برگردان با عناوینی که در سایت رسمی این دو نهاد آمده است، هیچگونه مغایرتی نداشته باشد.
در ادامه نمونه ترجمه رسمی شناسنامه جدولی را مشاهده میکنید که مشخصات شخصی و اطلاعات هویتی صاحب شناسنامه در آن گنجانده میشود. اولین بخش مربوط به شماره ملی میباشد. در ترجمه رسمی متون و اسناد و مدارک همواره باید توجه داشت که حتیالامکان به متن اصلی وفادار مانده و از ترجمه آزاد پرهیز شود. مترجم باید نزدیکترین و دقیقترین معادلها را برگزیند و همواره ترجمه رسمی لفظ به لفظ را در دستور کار قرار دهد تا جایی که به معنا و مفهوم عباراتی که قرار است منتقل شوند خدشهای وارد نکند و همواره بکوشد که هیچ کلمه یا حتی مهر و امضا و نشانی از قلم نیفتد. بنابراین، حتی در ترجمهرسمی اعداد و ارقام مثلا شمارهی ملی باید توجه داشت چنانچه در متن اصلی بین اعداد خط فاصله وجود داشته باشد، باید عینا در ترجمه آورده شود.
نکتهی دیگری که در نمونه ترجمهرسمی شناسنامه بسیار حائز اهمیت است، برگردان نام و نام خانوادگی و مشخصات مربوط به تاریخ و محل تولد شخص صاحب سند است که باید با آنچه در گذرنامهی شخص درج شده مطابقت کامل داشته باشد.
و اما نکتهی آخر به تبدیل تاریخها از شمسی به میلادی مربوط میشود که باید از نرم افزاری دقیق و یا وبسایتی قابل اعتماد در این باره کمک بگیریم.
مهم : اگر نیاز به ترجمه رسمی سابقه بیمه دارید ما کوتاه ترین و آسان ترین راه را برای ترجمه رسمی سابقه بیمه به صورت کامل توضیح دادیم
اینجا کلیک کنید
در خصوص ترجمه رسمی فوری و ترجمه رسمی آنلاین ، دارالترجمه رسمی الیزه خدمات متمایزی ارائه می کند.
در صورت نیاز به مشاوره در رابطه با ترجمه رسمی شناسنامه با کارشناسان دارالترجمه رسمی الیزه تماس حاصل فرمایید.
کارشناسان دارالترجمه رسمی الیزه از طریق واتساپ و تماس تلفنی پاسخگوی سوالات شما می باشند.