https://elizehtranslation.com/contact-us/
بهترین روش یادگیری زبان انگلیسی
۸ , دی, ۱۳۹۷
دارالترجمه ارزان
نمونه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
۱۱ , دی, ۱۳۹۷

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

پایه ثابت تمام پرونده های مهاجرت،تحصیلی،شغلی و توریستی ترجمه رسمی شناسنامه است.

پاسخ به سوالات پر تکرار :

  1. مدرک هویتی معتبر برای ارائه به سفارت ها چیست؟مدرک هویتی مورد قبول برای سفارت ها ترجمه رسم شناسنامه است.
  2. میشه از روی اسکن مدارک ترجمه رسمی انجام بدین؟ در صورتی که ترجمه رسمی شناسنامه با مهر مترجم بخواهید این امکان وجود دارد که برای مراجعه کمتر ،در ابتدا اسکن با کیفیت حداقل ۱۵۰  DPI  از طریق واتساپ ایمیل یا تلگرام ارسال بفرماید پس از صدور فاکتور و تسویه سفارش ترجمه شما در دستورکار قرار میگیرد و  پس از تکمیل ترجمه در لحظه تحویل ترجمه ها اصل مدارک به رویت مترجم رسمی میرسد.  ولی در خصوص ترجمه رسمی شناسنامه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه این امکان وجود ندارد.
  3. کارت ملی هم ترجمه کنم یا ترجمه رسمی شناسنامه کافی است؟ در اکثر موارد ترجمه رسمی شناسنامه کافی است.
  4. در قسمت فرزندان تاریخ تولد فرزند من را اشتباه زدن(شناسنامه های قدیمی زیاد پیش میاد) میشه در ترجمه اصلاحش کنید و درستشو بزنید؟ مترجم رسمی وظیفه دارد به متن وفادار باشد و بدون دخل وتصرف ترجمه را انجام دهد و تغییرات یا اصلاح خطا های شناسنامه خارج از اختیارات مترجمین رسمی است.
  5. من شنیدم به متاهل ها ویزا توریستی راحت تر میدن میشه در قسمت ازدواج یه خط اضافه کنید که متاهل هستم؟ خیر ،دخل و تصرف در متن خلاف مقررات و غیر قابل انجام است.
  6. قسمت ازدواج من رو میشه ترجمه نکنید؟ خیر تمام موارد با ذکر جزئیات مرقوم میشود.
  7. داداشم رفته کانادا شناسنامه هم کانادا است از روی اسکن میشه ترجمه رسمی شناسنامه انجام بدین؟ اصل مدرک حتما باید به رویت دارالترجمه برسد و ترجمه از روی اسکن امکان پذیر نیست.

***توجه داشته باشید که در قسمت ازدواج ،طلاق ،فرزندان ،توضیحات و .. اگر موردی ذکر شده باشد، باید حتما مهر سازمان ثبت احوال داشته باشد در غیر این صورت ترجمه رسمی شناسنامه امکان پذیر نیست.

یک نمونه فرم خام شناسنامه به همراه ترجمه جزئیات در پایین مشاهده میکنید:

Official Translation from Persian Text 

ترجمه رسمی از متن فارسی

IRI Emblem

آرم جمهوری اسلامی ایران

Islamic Republic of Iran

Ministry of Interior

وزارت کشور

National Organization for Civil Registration

سازمان ثبت احوال کشور

*Scanned photo of the holder*

اسکن عکس دارنده

 BIRTH CERTIFICATE

شناسنامه

  (مشخات مالک ) Particulars of the Owner

 (شماره ملی) :National ID No

  (شماره شناسنامه ):  .B.C. No

(شماره سریال)   :  .Serial No

 (نام)  :  Name

 (نام خانوادگی) :  Surname

 (تاریخ و محل تولد) :  Date & Place of Birth

 (نام پدر) :   Father’s Name

(نام مادر) :  Mother’s Name

 (تاریخ و محل صدور) :  Date & Place of Issue  

 (مهر و امضا)  Signed & Sealed 

 (توضیحات ندارد) .Remarks: Nil

 (مشخصات همسر)  :Particulars of the Spouse

Ms., B.C./National ID No. ….. , Date of Birth: –/–/—-, Place of Issue

(مشخصات ازدواج)  Particulars of Marriage:  Date: –/–/—-, Reg. No. —-, Marriage Registry No. — of —-

 (مهر و امضا) Signed & Sealed

 (مشخصات فرزند) :Particulars of Children

—-, holder of National ID No. ——–, Born on: –/–/—-, Issued in —

توضیحات تکمیل در خصوص جزئیات ترجمه رسمی شناسنامه که مترجم باید رعایت کند.

در بالا یک نمونه فرم خام ترجمه رسمی شناسنامه را مشاهده می‌کنید. به مانند تمامی مدارک، در ترجمه‌رسمی شناسنامه هم باید نکاتی را مد نظر قرار دهیم که در اینجا با ارائه توضیحات به روی نمونه ترجمه رسمی شناسنامه به اجمال به آنها می‌پردازیم.

در ابتدا باید توجه داشت که معادل انگلیسی “وزارت کشور” و “سازمان ثبت احوال کشور” که در صدر ترجمه رسمی جای می‌گیرد، صحیح و دقیق ذکر گردد به گونه ای که این برگردان با عناوینی که در سایت رسمی این دو نهاد آمده است، هیچ‌گونه مغایرتی نداشته باشد.

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

نمونه ترجمه رسمی شناسنامه

در ادامه نمونه ترجمه رسمی شناسنامه جدولی را مشاهده می‌کنید که مشخصات شخصی و اطلاعات هویتی صاحب شناسنامه در آن گنجانده می‌شود. اولین بخش مربوط به شماره ملی می‌باشد. در ترجمه رسمی متون و اسناد و مدارک همواره باید توجه داشت که حتی‌الامکان به متن اصلی وفادار مانده و از ترجمه آزاد پرهیز شود. مترجم باید نزدیک‌ترین و دقیق‌ترین معادل‌ها را برگزیند و همواره ترجمه رسمی لفظ به لفظ را در دستور کار قرار دهد تا جایی که به معنا و مفهوم عباراتی که قرار است منتقل شوند خدشه‌ای وارد نکند و همواره بکوشد که هیچ کلمه یا حتی مهر و امضا و نشانی از قلم نیفتد. بنابراین، حتی در ترجمه‌رسمی اعداد و ارقام مثلا شماره‌ی ملی باید توجه داشت چنانچه در متن اصلی بین اعداد خط فاصله وجود داشته باشد، باید عینا در ترجمه آورده شود.

نکته‌ی دیگری که در نمونه ترجمه‌رسمی شناسنامه بسیار حائز اهمیت است، برگردان نام و نام خانوادگی و مشخصات مربوط به تاریخ و محل تولد شخص صاحب سند است که باید با آنچه در گذرنامه‌ی شخص درج شده مطابقت کامل داشته باشد.

و اما نکته‌ی آخر به تبدیل تاریخ‌ها از شمسی به میلادی مربوط می‌شود که باید از نرم افزاری دقیق و یا وبسایتی قابل اعتماد در این باره کمک بگیریم.

در بخش مقالات سایت به تفکیک نوع مدرک در خصوص ترجمه رسمی تمام مدارک با ذکر جزئیات چکیده تجربیات چندین ساله خود را در اختیار شما عزیزان گذاشته ایم فقط کافیه به بخش مقالات بروید و موضوع مورد نظر را جستجو کنید   

مهم : اگر نیاز به ترجمه رسمی سابقه بیمه دارید ما کوتاه ترین و آسان ترین راه را برای ترجمه رسمی سابقه بیمه به صورت کامل توضیح دادیم

اینجا کلیک کنید

در خصوص ترجمه رسمی فوری و ترجمه رسمی آنلاین ، دارالترجمه رسمی الیزه خدمات متمایزی ارائه می کند.

در صورت نیاز به مشاوره در رابطه با ترجمه رسمی شناسنامه  با کارشناسان دارالترجمه رسمی الیزه تماس حاصل فرمایید.

کارشناسان دارالترجمه رسمی الیزه از طریق واتساپ و تماس تلفنی پاسخگوی سوالات شما می باشند.

تماس با دارالترجمه رسمی الیزه

 

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *