دارالترجمه ارزان
نمونه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار
۱۱ , دی, ۱۳۹۷
چرا زبان انگلیسی بین المللی شد؟
چرا زبان انگلیسی بین المللی شد؟
۱۹ , دی, ۱۳۹۷

اشتباهات در ترجمه رسمی

اشتباهات در ترجمه رسمی

اشتباهات در ترجمه رسمی

اشتباهات در ترجمه رسمی

ترجمه رسمی مدارک به منظور ارائه به سفارتخانه‌ها برای اخذ هرگونه ویزا (تحصیلی، گردشگری، کاری و …) صورت می‌گیرد لذا دقت به مراتب بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی می‌طلبد. اما اگر سهوا اشتباهی در ترجمه رسمی مدارک صورت بگیرد پیامدهای قانونی، حساس تر و بعضا مالی در پی دارد و در بیشتر موارد اشتباهات در ترجمه رسمی به برگشت خوردن ترجمه رسمی از سفارتخانه می انجامد.

اشتباهات در ترجمه رسمی

اشتباهات در ترجمه رسمی

اکنون به برخی از مهم ترین اشتباهات در ترجمه رسمی می پردازیم:

  • اشتباه تایپی در نام و نام خانوادگی فرد:

مهم ترین و حساس ترین قسمت هر مدرک ، تطابق نام و نام خانوادگی فرد با اسپل پاسپورت می باشد. چرا که سفارتخانه ها شخص را با نام و نام خانوادگی مندرج در پاسپورت می شناسد و زمانی مدارک را از او میداند که نام و نام خانوادگی در مدرک با پاسپورت منطبق باشد. لذا توصیه میشود فرد متقاضی بعد از تحویل گرفتن مدارک ترجمه رسمی شده خود از دارالترجمه رسمی حتما آنها را چک نماید تا از درستی نام و نام خانوادگی چاپ شده روی مدرک اطمینان حاصل کند. چنانچه در صورتی که اسم و فامیل در مدرک اصلی (فارسی) اشتباه خورده باشد – ملاک درستی در مدارک فارسی، شناسنامه و کارت ملی فرد میباشد – ابتدا باید در مدرک فارسی اصلاح شود سپس به ترجمه رسمی آنها اقدام شود.

ذکر یک نکته در اینجا ضروری است:

نامهایی که در شناسنامه “سید/سادات” یا پسوند فامیلی دارند، و به تبع آن در پاسپورت نیز به همین گونه درج شده است باید اسم و فامیل تایپ شده در همه مدارک اعم از تحصیلی، شغلی و غیره به صورت کامل مندرج شده باشد تا در ترجمه آنها مشکلی ایجاد نشود.

به طور مثال:

اگر اسم شخصی سید رضا توکلی و در پاسپورت نیز Seyedreza Tavakoli تایپ شده باشد اما روی گواهی کار “رضا توکلی” باشد، مشکل ساز میشود چرا که ترجمه رسمی آن Reza Tavakoli میشود و همانطور که ملاحظه میکنید با پاسپورت متفاوت است.

لذا در اسم و فامیل خود توجه کامل را معمول کنید چرا که مهمترین قسمت هر مدرک شما نام و نام خانوادگی شماست و اگر پسوند دارد حتما چک کنید که به صورت کامل نوشته شده باشد.

  • اشتباه در تایپ مشخصات شناسنامه ای (مواردی که در صفحه اول پاسپورت مندج میشوند):

این موارد شمال تاریخ تولد، نام پدر، محل و تاریخ صدور شناسنامه میشوند که در صفحه اول پاسپورت نیز درج میشوند. اینها اطلاعات فردی شخص میباشند که باید به طور کل و بی هیچ کم و کاست طبق پاسپورت باشند و مجموعه آنها از اهمیت فراوانی برخوردار میباشد.

  • اشتباه تایپی در عبارت :Official Translation from Persian

مدارک شما از فارسی به انگلیسی برگردانده میشوند و توسط مترجم رسمی قوه قضاییه مهر و تایید میشود لذا همه این موارد باید در تیتر برگه ترجمه قید شوند. ترجمه فارسی به انگلیسی مدارک با عبارت from Persian و رسمیت و اعتبار آن با عبارت Official Translation نمایش داده میشوند. لذا این عبارت: Official Translation from Persian باید در صفحه اول ترجمه رسمی هر مدرک شما دیده شود تا اعتبار قانونی خود را نمایش دهد.. در صفحه آخر، سطر آخر ترجمه رسمی نیز باید عبارتی مبنی بر صلاحیت مترجم در ترجمه رسمی مدارک بیان شود. این مورد ممکن است با جمله بندی های متفاوت در هر دارالترجمه نوشته میشود. به طور مثال در دارالترجمه رسمی الیزه ما عبارت: True Translation Certified را در آخر ترجمه خود درج میکنیم که به معنی (صحت ترجمه مورد تایید است) می باشد.

نکته مهمتر این است که ترجمه رسمی فوری چند درصد احتمال اشتباهات در ترجمه رسمی را افزایش میدهد . باید قبول کرد که سرعت و دقت نسبت معکوس دارند و با افزایش سرعت ترجمه رسمی قطعا دقت کاهش پیدا میکند و این کاهش دقت باید با روش دیگری مانع کاهش کیفیت ترجمه رسمی شود زیرا در ترجمه رسمی مدارک اشتباه جایز نیست.
در دارالترجمه رسمی الیزه تمامی ترجمه های رسمی پس از ترجمه ،مجدد توسط مترجم دیگری بررسی میشود و پس از پرینت به روی سربرگ توسط مسئول کنترل کیفیت نهایی مورد بررسی قرار میگیرد. و نتیجه ی دو مرحله کنترل ترجمه رسمی ، منجر به کاهش اشتباهات ترجمه رسمی می شود.

دارالترجمه رسمی الیزه با ارائه خدمات ترجمه رسمی فوری و سفارش آنلاین ترجمه رسمی در خدمت مراجعه کنندگان گرامی است.

در صورت نیاز به مشاوره در خصوص ترجمه رسمی مدارک و هزینه ترجمه رسمی مدارک با کارشناسان دارالترجمه رسمی الیزه تماس حاصل فرمایید.

تماس با دارالترجمه رسمی الیزه

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *